日志标签 ‘翻译’

网络词典──中国地名的西文旧译

2009年1月24日

终于在年前把手头干了很久的活基本了结。
在这过程中遇到不少旧西文名称,不知对应的中文名称,于是频繁使用谷歌金山词霸,发现很多都是在“Google网络词典”部分得到答案的。其实它根本不是什么词典,只是把在不同网页中相邻出现的西文-汉语视为同义语呈现出来(尤其当一方在括号中出现时),可以说是一部虚拟词典。以它为参考,我得到了很多旧西文人名、地名、机构名的中文名称。比如Eroshenko中文名“爱罗先珂”,来自小说搜索网站的书目记录;比如Astor House Hotel为“浦江饭店”,来自该饭店自己的网站;比如Woosung即“吴淞”,其出处是某博客。
因为不是真正的词典,所以它远非完备,有些名称找不到。其中有的地名凭自己的知识还能猜出来,有的就一筹莫展了。幸好在寻找过程中在网上发现一位同行高人,蒙她热情相助,解了我不少疑问。

在此把自己得到的旧西文拼音地名部分列出来,或许哪天在Google网络词典上查到也未可知呢。由于这些地名通常按当地发音拼写,与现在通用的汉语拼音并不一致。

一、上海地名旧译

Shanghai, Shang-hai(英语)
Schanghai(德语)
Changhai, Chang-hai(法语)

Pootung 浦东
Tsang-Ka-Leu 张家楼(浦东)
Ngan-Hoei 南汇 [2010-9-10 网友好南儿留言指正实为安徽]
Tarzang 大场
Chenju 真如
Kiangwan 江湾
Yangtszepoo, Yangtszepoo Creek 杨树浦
Chapei 闸北
Hongkew, Hong Kew, Kong Que 虹口
Zi-ka-wei, Siccawei, Si-ka-wei  徐家汇
Tung-Ka-Doo 董家渡
Kiaochow Park 胶州公园
Honan Road 河南路
Shantung Road 山东路
To Malloo 大马路(南京路)
Whangpoo, Huang Pu River, Hwang Pu River 黄浦江
Woosung 吴淞
Woosung Bar吴淞口
Wusung River 吴淞江
Soochow Creek 苏州河
Lunghwa Temple 龙华寺
Tsungming 崇明
Tsungming Island 崇明岛

二、全国地名旧译

Tche-Li 直隶
Pékin 北京
Tientsin 天津
Honan 河南
Shantung 山东
Tringtau, Tsingtao 青岛
Kanton 广州

Yangtse, Yangtsze, Yangtsekiang, Yangtze-Kiang 长江
Chungking, Tchoung-King 重庆
Ichang, I-chang 宜昌
Hankow, Hankéou 汉口
An-whui / Ngan-Hoei安徽 [2010-9-10 据网友好南儿留言指正增加Ngan-Hoei]
Kiukiang 九江
Anking 安庆
Wuhu 芜湖
Panpu 蚌埠
Nanking 南京
Chinkiang 镇江
Soochow 苏州
Shihpu 许浦(苏州)
Haimen 海门
Kiangyin 江阴
Hai Chow 海州(连云港)
Kiangnan, Kiang-Nan 江南
Chekiang 浙江
Hangchow 杭州
Ningpo 宁波
Yin-hsien 鄞县(宁波)
Hoo-chow-foo 湖州府
Wenchow 温州

另:涉及上海的旧名还可以在上海市地方志办公室网站的“专业志”部分找到。最集中的如《上海租界志》附录,有“新旧路名对照”、“人名译名对照”及“机构、职衔等译名对照”。

上海租界的俱乐部(总会)

2008年12月5日

    这两年,在做一个海外上海研究书目,花了不少精力。搜集到的西文文献中,涉及一些机构、团体、厂商、地名以及人名等,总希望知道当时通行的中文名称。

    网上没有发现较完整的对照表。相对而言,上海地方志办公室的电子版“专业志”里面较多些,尤其是《上海租界志》,附录有“机构、职衔等译名对照”。另外还有些有原名、有中文名的,散见于其他专业志,如《上海体育志》的“特记租界侨民体育”之“体育组织”()中有若干上海租界的俱乐部。

    以下是从不同来源找到的当年在上海的俱乐部及其中文名称,按原文字母顺序排列:

Amateur Dramatic Club (A.D.C.) 大英剧院
Country Club Shanghai 斜桥总会、英国乡村总会
Ejas Club 伊迦斯俱乐部(音乐)
Foreign Y.M.C.A 西侨青年会
German Club 上海德国总会
Harvard Club of Shanghai 上海哈佛总会
International Club of Shanghai 上海万国总会
International Recreation Club 万国体育会(亦称“上海运动事业基金董事会”)
Masonic Club, Shanghai 上海共济总会
Mercantile Marine Officers’ Association and Club 大副总会
The Recreation Club of Shanghai (S.R.C.) 上海跑马总会
Shanghai Book Club 上海书会(1851年改名“上海图书馆”Shanghai Library,俗称“洋文书院”)
Shanghai Club 上海总会,也译作上海俱乐部,又称英国总会、皇家总会
Shanghai Cricket Club 上海拍球总会(板球)
Shanghai Football Association 上海足球联合会 上海足球联合会(西联会)
Shanghai Jewish Club  上海犹太总会
Shanghai Paper Hunt Club 上海猎纸会
Shanghai Race Club 上海跑马总会    
Shanghai Recreation Fund 上海运动事业基金董事会(亦称“万国体育会”)
Shanghai Rowing Club 上海划船总会
Shanghai Rugby Union Football Club
Shanghai Wheelers 上海自行车俱乐部
Shanghai Yacht Club 上海飘艇总会(游艇)

日式炒乌冬

2006年11月12日

    迎奥运,中央台在北京街头捉不规范英语。看到几个镜头,简直怀疑是娱乐节目的“真真假假”篇:

    某山西面馆,不知为何把店招译成“face powder”(面粉),让节目中的老外倒了胃口。
    换一家店,菜单上的英文名称全是直译的。特别拿来做例子的“日式炒乌冬”英译是:day style fry black winter(白天风格炒黑色冬天)。

    估计这些都是机器翻译的杰作。于是拿几个在线翻译网站试试“日式炒乌冬”:

Google翻译(http://www.google.com/translate_t
Japanese speculation in the Ukrainian winter(日本人在乌克兰的冬天做投机买卖)

雅虎宝贝鱼(http://fanyi.cn.yahoo.com/translate_txt
The date type fries Wu Dong
(即AltaVista的Babelfish,http://babelfish.altavista.com/tr,不少在线翻译网站用它)

免费在线翻译网(http://www.onlinetranslation.cn/
The date type fries Ukraine winter

爱词霸翻译(http://fy.iciba.com/trans.php
I am Japanese to fry a black winter
[要注册才能用,不爽]

    把“日式”译成Japanese,那是比较到位的;
    “炒”一般都译得不错,只有Google根据上下文,认为此处“炒”应当理解为“炒作”,也有点道理?
    至于“乌冬”,不管是“乌克兰的冬天”,还是“黑色的冬天”,都离实际差得太远。尽管译不出的名词用汉语拼音一般而言比较保险,但对于外来语,肯定还是回归原文更合适,但没有一家用了udon(うどん)。
    其实无论用“乌冬”查雅虎还是Google,起首的大多数是关于乌冬面的,怎么它们的翻译还没有学会这个词呢?
    关于“乌冬”,可参看维基百科词条

多语种在线翻译网站

2005年1月16日

    以前看到Google的语言工具,有多语种文本翻译和网页翻译等功能,包括中文。只是不知道是不是在中国水土不服,经常的翻译结果是”该页无法显示”。
    今天找到一个网站Langenberg,其中的语言翻译Translation,在同一界面下集成了多个翻译网站的翻译功能,包括多语种文本翻译、网页翻译等。文本翻译包括如下6个网站:

Google的语言工具
Altavista的Babel Fish Translation
Free Translation
Dictionary.com
WorldLingo的Free Online Translator
Translation Experts

    试译了一段德语:”eine buchhandelsausgabe besorgt der westdeutsche verlag, wiessbaden.”从德-英翻译结果看:

Free Translation最为地道,结果是:
The west german publishing house, wiessbaden provides a book-trade edition.
Babel Fish TranslationDictionary.comFree Online Translator三个网站结果相同,或许用的同一翻译软件?都是:
an expenditure for book trade procures the West German publishing house, point-bathes.
Google照例是”该页无法显示”,而Translation Experts翻译结果夹杂着很多未译原文,不堪一读。
    一般翻译语种中即使有汉语也只能与英语互译,所以见到Free Online Translator有汉语和德语对译,很兴奋。不过上句德语汉译结果是:”开支为帐面交易获得西德出版房子, 点沐浴。”不单词序有问题,词汇也有问题。

    如果直接到所列各网站,可能包括更多的语种对译。或许是Langenberg网站没有及时更新的缘故。
    Langenberg的语言翻译部分还有二个猜测语言的网站,也很有意思。Fuzzums只是提供一个属于不同语言的概率(百分比),试下来准确性值得怀疑。施乐Xerox的Language guesser比较准确。如果不幸要处理一本自己也不知道是什么语种的书,或者要看一个不知道什么语种的网站,可以试一下这个网站,先确认语种,然后着手让在线翻译网站帮着翻译。

    另:Langenberg是一个综合性元搜索网站,内容很丰富,其中的参考Reference除翻译外,还集成诸如词典百科全书首字母缩略语词典。差不多是个宝藏,值得细细挖掘。

参见:”中文搜索引擎指南”2003-12-04邢志宇”网页在线即时翻译“。试了其中有非英语汉译的几个,可用性仍待加强。

 

Google试用CJK翻译功能

2004年11月20日

    10月29写“GOOGLE的服务与工具”时,中文界面的”语言工具”还没有翻译功能。昨天不经意间发现,在中文界面检索到英文网页时,链接右侧出现了[翻译此页BETA]标记,与在英文界面检索到法、德等文网页时类似。马上联想到中文的语言工具中应该也有翻译功能了。

    真的!不知始于何日。”翻译”功能新增了中、日、韩文与英文的互译功能(BETA),同样包括文字翻译与网页翻译二部分。这样,不谙英文者不必借助翻译软件,就可通过网页翻译了解个大概了――当然未与翻译软件作过质量比对。

    所谓得陇望蜀,现在我又希望能够有德、法、西、葡、意、日、韩与中文的互译了。虽然通过实际利用发现,德-英、法-英翻译实在还谈不上差强人意。不过相信以Google的实力,水平总会逐渐提高的。

update(2005/6/17):

可惜的是,这个翻译功能常常不能用。