日志标签 ‘翻译’

日本国会图书馆的一站式检索系统

2010年12月12日

    日本国立国会图书馆检索(NDL Search)为一站式检索系统,汇集国会图书馆、都道府县立图书馆、国立情报学研究所、国立档案馆、国立美术馆及电子图书网站等的馆藏与出版目录、数据资源、参考咨询问答等,计划于2012年1月发布。今年8月17日开发版(原型系统)上线,收录34个数据库约5500万条信息,另有9个数据库为跨库检索。

    系统具有新一代发现界面的很多特征:
√ 简单的检索框,可限定在书刊、期刊论文、报纸、童书、光盘、数据存档范围检索
√ 左栏缩检:资料类型、数据库(来源)、收藏馆、出版年、分类(NDL大类)
√ 右栏扩检:著者关键词、联想关键词、外部服务检索(1、书籍检索:Google学术、NII的WebCat Plus、OCLC的WorldCat等;2、NDL研究导航;3、辞书:维基百科;4、搜索引擎)
√ 检索结果一览最上方“研究事例”,取自参考咨询问答(将咨询问题放在这一位置为首见,体现图书馆与读者的互动)
√ 一览内容:题名(链接到细览)、责任者、出版项,文献类型、链接到来源网站页面、馆藏地(提供本系统与来源网站两个细览)
√ 排序:时间、题名
√ 显示格式:竖排、平铺(简略)
√ 检索式RSS种子
√ RefWorks格式导出

NDL Search检索结果一览

    对外国人来说,最贴心的功能是不懂日文者也可无障碍地使用:除日文界面,还可选择简体中文、韩文、英文界面。采用机器翻译(高电社或NICT),在其他语种界面,检索结果细览可“翻译”为所选语种;还可选择“翻译检索”,输入中、韩、英文,检索日文。

    NDL Search在9月13日推出手机版,12月10日又推出智能手机版,体现出移动计算的趋势。两种手机版上线介绍的最后部分都有QR码,也显示二维码在日本之流行。

体验与介绍:
√ 开发版:http://iss.ndl.go.jp/
功能介绍:国立国会図書館サーチ(平成22年8月17日開発版)の公開について
√ 手机版:http://iss.ndl.go.jp/mobile/
功能介绍:国立国会図書館サーチ携帯電話版リリースのお知らせ(2010年9月13日)
√ 智能手机版:http://iss.ndl.go.jp/sp/
功能介绍:国立国会図書館サーチ スマートフォン版 リリースのお知らせ(2010年12月10日)

TextCat语言猜测家

2010年3月11日

以前介绍过施乐的“语言猜测家”,可以根据一段文字判定所属语言。前段日子发现那个链接失效了,只好重新找。今天找到“文本分类语言猜测家演示版”(TextCat Language Guesser Demo),很不错的网站,支持多达76种语言,速度也很快。
看介绍,TextCat是荷兰University of Groningen大学Gertjan van Noord在1994-1997年间,根据W.B. Cavnar和J.M. Trenkle在1994年的“文献分析和情报检索第三届年会”论文中提出的文本分类算法实施的。用Perl脚本实现,提供完整的源文件,供非商业免费使用。

网站还列出了其他一些语言识别工具(LANGUAGE IDENTIFICATION TOOLS),不过大概由于兴趣转移,如作者所说网站这部分已不再维护,所以大多链接都已失效,只能用来了解十多年前的语言识别工具状况,或者作为搜索这些工具新链接的起点。

scheme和schema的中文翻译

2010年2月24日

   看曾蕾和秦健二教授合著Metadata一书时,对scheme(s)和schema(s)的确切含意与中文翻译很是困惑。

第1章导言部分,第8页有这样一段:

The terms “metadata schemes,” “metadata standards,” “element sets,” and “metadata schemas” have subtle differences but are used interchangeably in the literature. These phrases are explained and differentiated in the text where necessary.
第11页首这一段:
The term-phrase metadata schema is often used interchangeably with the term-phrase metadata standard. In the literature, the word “schema” usually refers to an entire element set as well as the encoding of the elements and structure with a markup language.
第3章标题:Schemas–Structure and Semantics
第4章标题:Schemas–Syntax

刚看到Keven解释书社会中islanderlee提问“关于schema和schemata的中文翻译”中的一段,茅塞顿开:
在计算机数据描述领域,Scheme由于原意为“主题”,“方案”,“构想”等,因此一般指比较明确的(具体的)“方案”、“体系”,例如一个术语词表、分类表等,而Schema通常翻译成“模式”,比较强调形式化(formalized或normalized),多指一套编码规范(如XML Schema,RDF Schema)等,也可以指一套完整的数据规范。
注:2010-2-23首发于书社会

旧时上海的非政府组织(英汉名称对照)

2009年12月3日

    旧时上海的学会、协会、教会、委员会,每个组织背后都有故事,合起来就是一幅历史场景。
    《海外上海研究书目:1845-2005》的副产品。名称对照仅供参考,欢迎指正。

中国裴多裴学礼会 Phi Tau Phi Scholastic Honor Society of China
扶轮社 Rotary International
上海扶轮社 Rotary Club of Shanghai
亚洲文会 Royal Asiatic Society
上海文理学会 Shanghai Literary and Scientific Society
中国科学社 Science Society of China
上海园艺社 Shanghai Horticultural Society
中国工程师学会 Engineering Society of China
上海气象学会 Shanghai Meteorological Society
上海法文协会 Alliance française
上海中华协会 China Association (Shanghai)
中国左翼作家联盟 Chinese League of Left-Wing Writers
沪语社 Shanghai Vernacular Society

华洋义赈会 Chinese-Foreign Famine Relief Committee
上海国际救济会 International Relief Committee
上海战时难民救济会 Relief Society for Shanghai War Refugees
中国红十字会 Red Cross Society of China / Chinese Red Cross Society
上海万国红十字会 International Red Cross Society of Shanghai

上海各界妇女联合会 Joint Committee of Shanghai Women’s Organizations
各国妇女协会Foreign Women’s Home
力夫会 Mission to Rikishawmen
上海人力车夫互助会 Pullers’ Mutual Aid Association of Shanghai
济良所 The Door of Hope
上海进德会Moral Welfare League, Moral Welfare League of Shanghai
天足会 Natural Feet Society
不缠足会 Foot Emancipation Society
中国盲人院Institution for the Chinese Blind
中华国民拒毒会 National Anti-Opium Association of China

太平洋国际学会 Institute of Pacific Relations
六国调查沪案委员会 International Commission of Judges (1925)
上海国际鸦片委员会 International Opium Commmission, Shanghai
上海市民地方维持会/上海市地方协会 Shanghai Civil Association

犹太民族基金会中国委员会 Jewish National Fund Commission for China
上海犹太复国协会 Shanghai Zionist Association

华东基督教教育会 East China Christian Educational Association
华东基督教会大学顾问会 Advisory Council of the East China Christian Colleges and Universities
中华教育会 Educational Association Of China
全国基督教教育会 The China Christian Educational Association of China
中华职业教育社 Chinese National Association of Vocational Education

中华全国基督教协进会 National Christian Council of China
中国共济会 Grand Lodge of Free and Accepted Masons of China
上海共济总会 Masonic Club, Shanghai
中国天主教差会 Catholic China Mission
广学会 Christian Literature Society
基督教青年会 Y.M.C.A

上海火险协会 Shanghai Fire Insurance Association
上海保险协会 Shanghai Insurance Association
上海交易经纪人协会 Shanghai Exchange Brokers’ Association

万国体育会 Shanghai Recreation Fund
远东体育协会 Far Eastern Athletic Association
上海足球联合会(西联会)Shanghai Football Association

谷歌翻译辅助系统上线

2009年6月9日

   
很多Web2.0网站的成功,在于由用户贡献内容(UGC)。问题是,俗世大众毕竟是利己的,不管此“利”是金钱、名声、心理满足,还是最最简单的“实用
”,要让足够多的用户心甘情愿地“贡献”而让网站能够维持并发展,至少也该让他们觉得有所得,否则只能是空有一番想象。因此如何设计服务,以达到利己利人的效果,是真正的艺术,而Google无疑是个中高手。
    Google翻译(Google
translate)上线很久了,我经常用。虽然时常对翻译结果并不满意,但对页面右下角的“更好的翻译建议”(Contribute a
better
translation)基本上是无视的,原因如下:第一,有时只是想看看大概是什么意思,并没有那么多时间逐字翻译;第二,即使在做翻译,也只是参照给出的翻译,在自己的文档中做自己的翻译,而不会向Google“提供建议”,因为我并不是翻译家,不那么确定自己的翻译是最好的;第三,不知道“提供建议”的结果是什么。
    从不那么“高尚”的人性角度估计,像我这样的用户还是很多的,Google内部对翻译使用的统计数据肯定能说明这一点。大概正因为此,Google今天推出了翻译辅助系统(Google
translator
toolkit),让用户在这个系统中上载文件,由系统自动进行翻译。随后用户在这个系统中修改并保存翻译的结果,在这个过程中做出的所有修改,自然就成
了向Google提供的翻译建议,也就成了Google翻译自学习系统的贡献者。
    从自己的使用体验,在线翻译方面雅虎的宝贝鱼虽然语种不及
Google翻译多,但翻译效果与Google翻译难分伯仲。尤其是日语方面,语序的正确率要比Google强大得多。不过,翻译辅助系统上线后,Google将积累大量的翻译对照素材,以Google强大的算法分析能力,如果雅虎没有改善翻译的对策,终将被Google抛在后面。
    目前来说,谷歌翻译辅助系统不支持PDF格式的,且只支持1M以内的文件,略有遗憾。

参见:
Google黑板报:信,达,雅的翻译境界 – 谷歌翻译辅助系统的事业