日志标签 ‘大千世界’

RFID在图书馆的应用

2005年1月22日

    有一段日子了,电视中有一个广告,一位身穿大衣的男子在超市中,肆无忌惮地将一件件商品放入怀中,而后又在众目睽睽之下径直走出超市。终于有一位保安模样的年长男子将其叫住,顾客带着窃物被抓的一脸紧张回头(观众的感觉),听到的却是保安温和的语调,”别忘了您的发票”。
    不记得做广告的是IBM还是HP,只觉得所描述的是一个未来故事。今天才知道,广告所展示的即名为射频识别RFID的电子标签技术,已经在零售业巨头沃尔玛、麦德龙那里得到了某种程度的应用。
    之所以关注起RFID,是因为即将有图书馆用上这一技术。在LISNews.com看到Blake报道,”密歇根图书馆将使用RFID”Michigan Libraries Going RFID。原来Kent District Library Board为降低工作人员费用,服务更多读者,决定花82.5万美元采用RFID技术改善图书馆资料的借还。
    如果象那个广告所描述的那样,那么该馆读者或许可以取上一包书,径直走出图书馆大门,在出门的瞬间自动完成外借手续。
    在零售业,RFID标签的价格成为小件商品应用的障碍。据报道,目前使用每枚RFID标签约需40美分,不知道1份磁条+条码在美国是多少钱。对于图书馆来说,由于每本书只需在加工时贴一次标签,即可永久使用,估计增加的成本还是可以承受的。随着电子标签价格的进一步下降,以电子标签代替条码、磁条,实现全自动外借,或许会成为一种趋势。

 

RFID技术说明
RFID技術就是以電子標簽代替條形碼,作為商品的識別技術。與條形碼依靠被動式的手工一一依次讀取方式相比,RFID優點明顯,它是一種非接觸式的自動識別技術,可以瞬間自動讀取大量標簽的信息。

 

多语种在线翻译网站

2005年1月16日

    以前看到Google的语言工具,有多语种文本翻译和网页翻译等功能,包括中文。只是不知道是不是在中国水土不服,经常的翻译结果是”该页无法显示”。
    今天找到一个网站Langenberg,其中的语言翻译Translation,在同一界面下集成了多个翻译网站的翻译功能,包括多语种文本翻译、网页翻译等。文本翻译包括如下6个网站:

Google的语言工具
Altavista的Babel Fish Translation
Free Translation
Dictionary.com
WorldLingo的Free Online Translator
Translation Experts

    试译了一段德语:”eine buchhandelsausgabe besorgt der westdeutsche verlag, wiessbaden.”从德-英翻译结果看:

Free Translation最为地道,结果是:
The west german publishing house, wiessbaden provides a book-trade edition.
Babel Fish TranslationDictionary.comFree Online Translator三个网站结果相同,或许用的同一翻译软件?都是:
an expenditure for book trade procures the West German publishing house, point-bathes.
Google照例是”该页无法显示”,而Translation Experts翻译结果夹杂着很多未译原文,不堪一读。
    一般翻译语种中即使有汉语也只能与英语互译,所以见到Free Online Translator有汉语和德语对译,很兴奋。不过上句德语汉译结果是:”开支为帐面交易获得西德出版房子, 点沐浴。”不单词序有问题,词汇也有问题。

    如果直接到所列各网站,可能包括更多的语种对译。或许是Langenberg网站没有及时更新的缘故。
    Langenberg的语言翻译部分还有二个猜测语言的网站,也很有意思。Fuzzums只是提供一个属于不同语言的概率(百分比),试下来准确性值得怀疑。施乐Xerox的Language guesser比较准确。如果不幸要处理一本自己也不知道是什么语种的书,或者要看一个不知道什么语种的网站,可以试一下这个网站,先确认语种,然后着手让在线翻译网站帮着翻译。

    另:Langenberg是一个综合性元搜索网站,内容很丰富,其中的参考Reference除翻译外,还集成诸如词典百科全书首字母缩略语词典。差不多是个宝藏,值得细细挖掘。

参见:”中文搜索引擎指南”2003-12-04邢志宇”网页在线即时翻译“。试了其中有非英语汉译的几个,可用性仍待加强。

 

图林博客之开开关关

2004年12月29日

    游园在”岁末之博客?图林篇“评论中问”图林博客的起源不知归于何处?”因为他曾有心”做一个图林博客的排行”。我不知道图林博客的起源,猜想是厦门大学的sogg,他的”闲来无空“开张于2003年6月12日。
    如果游园仍有意做排行榜,只怕现在还不是时候。因为做博客的人数量还不多,大多数持续的时间也不够长,文章数量怕也未到足以计量分析的程度。况且,博客开开关关是常事。bujai在”国内图情blog“中介绍了3个已有多月未更新的blog。LIS Blogsource设有Goodbyes和Happy Returns二个类别,专门收录那些关闭和恢复的博客。国内在一个blog坚持最久的或许仍是sogg,闲来无空开张至今发文不断。再看看其他国内图林博客前辈们的博客数:

  • bujai现在的Enjoy Searching,至少是他的第三个weblog
  • tsingove现在的钱涂无量起码是他的第五个网志
  • 超平的博客是她的第三个博客
  • keven说他以前曾做过多个,现在有的连自己也进不去了

    看多了博客关张的通告,有的有理由,有的没有说明理由。想来有客观的、技术的原因,也有主观的、非技术的原因。昨天是自己的博客开张二月,清早还很有兴致地将”文章分类”作了些调整,到晚上居然就有点意兴阑珊。Perseus Development公司的调查数据是,被放弃的博客平均维持时间126天,最长的一个在维持923天后放弃。想想自己大概做126天差不多,923天绝对是个恐怖的数字。

update:
经tsingove提醒,较早的还有Maoj,他的Easy Librarian2003年6月17日开张至今。

 

岁末之博客·图林篇

2004年12月28日

    岁末,也是图林博客的热闹季节:

    游园说我们并不孤独,他提供了第三个国外图林博客类目Library and Information Science: Weblogs
    只是国外博客虽多,在我们这儿很多只能放着做摆设,点了几个我感兴趣的博客,都在无法访问的blogspot上。估计设在国外博客托管服务商的博客都难以访问。

update:
12月30日,bujai介绍”国外图林weblog聚合集LISFeeds,方便大家浏览国外的weblog。通过此聚合集,一些托管博客也可看个大概了。
update:
2005/1/12-13,学网将tsingove的”新闻聚合器”链接到主页,名为”四库全博总目”。

 

岁末之博客

2004年12月27日

    时近岁末,各界早早地开始盘点2004年。权威的韦伯斯特词典联机版Merriam-Webster Online公告统计结果,2004年被查询最多的词是blog,说明博客经过多年发展,在今年成为公众关注的焦点。
    该词典的blog释义如下:

Blog noun [short for Weblog] (1999) : a Web site that contains an online personal journal with reflections, comments, and often hyperlinks provided by the writer

    《时代》评出了年度人物,博客候选而未入选,但Steve Rubel为《时代》设计的bloggers封面还是值得一看。
    该图表现的是被Google收购的大型博客托管服务商Blogger的徽标。如果你愿意,也可以访问其主页,只需3个简单步骤即可创建自己的blog。不过,建立起来的博客blogspot.com在国内无法访问――你可以自娱自乐,经常维护,但就是看不到它在外国人面前展现的模样。

    Perseus Development Corp.对国外八家大型博客托管服务商Blog-City, BlogSpot, Diaryland, LiveJournal, Pitas, TypePad, Weblogger和Xanga作了随机调查。估计在这八家服务商设立的博客数为412万。其中26%的blog只存在一天,大概都是因为创建博客简单而试玩的结果。近66%的博客已有两月未更新,被视为放弃。除只存在一天的博客外,那些被放弃的博客平均维持时间是126天,最长的一个在维持了923天后放弃。
    现在有服务商提供放弃博客的选择,以使试玩的博客可以选择主动放弃。

 

 

    关于weblog、blog、blogger、blogging、blogosphere及其译名博客、网志、部落格、部落阁等等,2004的最后一个月在国内blog界有一场大论战。起源于12月2日方兴东:”我为人人、人人为我”的博客精神,第二天国内blog的先驱zheng立刻以“人人为我的博客中国”开战,紧接着的isaac mao的“我不是博客”则掀起来了”我是不是博客”的大论战,至今余波未息。
   我本后进,对blog的发展一无所知,也没觉得用什么名称有多重要。但看了这场名称之争,很有点触及灵魂的感觉,当然也多少了解了一点blog在中国的发展轨迹。现在我在引用其他博客文章时,会很注意保留作者各自对blog的称呼,以表示对原作者的尊重。
    我使用音译”博客”,因为这个词最通用,因为对有译名的词我不希望用外文,因为一开始我就这么用了。如果当时对blog有所了解、认真考虑的话,我会使用意译”网志”。当然我不在乎别人如何称呼我的blog。

update(2004/12/30):关于Blog中文名称的历史讨论

    update(2005/1/8):美国广播公司新闻网将bloggers评为2004年度人物People of the Year之一,或许可算未入选《时代》年度人物的一个安慰?所用图示也是Blogger徽标。