网上规范资料:规则、机读格式及规范库

《规范记录与参照指南》(2001年第2版)
Guidelines for Authority Records and References (2nd ed., 2001)
http://www.ifla.org/VII/s13/garr/garr.pdf(PDF文件,294K)
IFLA的GARR,是1984年出版的“规范与参照款目指南”Guidelines for Authority and Reference Entries (GARE)的修订版。

《个人名称》(1996)
Names of Persons (1996)
http://www.ifla.org/VII/s13/pubs/NamesOfPersons_1996.pdf (PDF文件,11M)

《团体名称标目结构》(最终报告,2000)
Structures of Corporate Name Headings (Final Report, November 2000)
http://www.ifla.org/VII/s13/scatn/final2000.htm

《UNIMARC规范格式》(1991版)
UNIMARC / Authorities 1991
http://www.ifla.org/VI/3/p1996-1/uniafull.htm

《UNIMARC手册-规范格式》(2001简版)
UNIMARC Manual-Authorities Format 2001 (Concise version)
http://www.ifla.org/VI/3/p2001/guideindex.htm
第2版,修订扩大版

UNIMARC Manual-Authorities Format 2001 (Concise version)
http://web2.kwangju.ac.kr/~jahookim/myhome/UNIMARC-9.htm
开始在IFLA网站上没找到2001版规范格式,倒在这个韩国大学网站上找到了。

中国机读权威记录格式》(台湾,1994年)
http://datas.ncl.edu.tw/catweb/2-1-7.htm
唯一查到的中文规范资料,引用标准中只有GARE和UNIMARC手册(1987版),没有UNIMARC规范。不知道现在有没有根据UNIMARC规范2001版的更新版。

《MARC 21规范数据格式》(简版)
MARC 21 Concise Format for Authority Data (2004 Concise ed, 2000 ed., update no. 5)
http://www.loc.gov/marc/authority/ecadhome.html
美国国会图书馆MARC 21标准网站,目前是2004版(2000版第5次更新本)

美国国会图书馆规范库
Library of Congress Authorities
http://authorities.loc.gov
含主题、名称、题名和名称/题名规范。

    不是我崇洋,实在是查了半天,查到的网上工具性的中文规范资料少得可怜。我也希望网上有国家图书馆的《中国机读规范格式》,却只查到了台湾的《中国机读权威记录格式》。好歹是中文版,都是依据UNIMARC及GARR前身GARE制订的,差别大不到哪里去。
    我更希望国家图书馆的“中国名称规范数据库”、“中国主题规范数据库”能够象LC规范库那样可以在网上自由使用。只是想到连深受西方熏陶的港人,都守着HKCAN不肯开放,便断了此念。

另:还有一个与《书目记录的功能需求》(FRBR)相应的重要规范文件值得注意:
《规范记录的功能需求与编号》
Functional Requirements And Numbering of Authority Records (FRANAR)
    尽管名称如雷灌耳,受到不少关注,这个神秘文件似乎至今仍未完成。其工作小组于1999年成立以来,正式文件只见到一个2000年在曼谷召开会议的备忘录

 

第四次中文文献资源共建共享合作会议之中文名称规范

    今天看2005年第1期《新世纪图书馆》,才知道2004年11月15-18日召开过”第四次中文文献资源共建共享合作会议”。从2000年起,分别在北京、台北和澳门举办了前三次会议。《新世纪图书馆》刊登了部分发言内容,江苏文化网会议主页
    我对三个有关中文名称规范数据库的”合作项目”报告感兴趣。只是看完仍觉得是各说各话,各做各的,看来是有限合作,至多是内容合作,在实体上大概不会变成一个的,将来或许可以形成一个中文虚拟名称规范库。
    综合谢琴芳”CALIS中文名称规范数据库建设方案及其实施进展“(p.3-5,内容与题名网上有所不同)和谭文力”中文名称规范数据库的建置与发展概况“两个报告,现有与中文名称有关的重要规范库情况如下:
    中国国家图书馆:1995- ;50+万条,增6000/月;UniMarc;UTF-8字符集;统一标目为简体中文,拼音以单字为单元。标准:《规范数据款目规则》《中国机读规范格式》《中文图书名称规范数据款目著录规则》
    HKCAN(香港7所大学图书馆合作项目):1999- ;12+万条;Marc 21;UTF-8字符集;统一标目为汉语拼音,依据《中国人名汉语拼音拼写法》;7XX繁体中文,4XX韦氏拼音
    中文名称权威资料库(Chinese Name Authority Database, 简称CNAD,台湾中央图书馆/台湾大学图书馆):1990- ;52+万条/26+万条?;CMarc/Marc 21;Big5/CCCII字符集;繁体中文?。标准:《中文名称权威数据库使用手册》《中文名称权威数据库维护手册》电子版
    CALIS:2003- ,尚未正式使用;46+万条;UniMarc,提供Marc 21转出;UTF-8字符集;统一标目简体中文、繁体中文、外文,汉语拼音?

外国名人的名称规范

    王保贤总结在学术著作中,一个外国人有现成的中文译名,而译者却要另取新译名的三种情况:
1、译者认为现成的译名不妥,需要有新译名来代替;
2、译者要标新立异,别出新裁;
3、译者根本不知道自己所要译的这个外国人的人名已经有了现成的译名,或者压根不了解这个外国人的基本情况。有两种可能,一种可能是这个外国人在中国还不出名,其中文译名不为学术界和翻译界的大多数人所了解;另一种可能则是这个外国人在中国已经比较出名,起码在有关专业领域是出名的,但译者本身却不了解这一情况。
    王保贤作上述分析,是因为看到某译著放着现成的中译名不用,自已硬译多个广为国内学术界所知的外国人名,让人有对不上号之感。

    中文编目时,也常碰到中译名的规范问题,包括责任者与人名主题。具体分析,依编目员工作”认真负责”程度,存在以下几个问题:

 

1、图书本身对作者译名处理随意,如王保贤所总结的1-3点都有可能,总之是一个人,被译成了不同的名称。编目时,按图书中的形式照录。
2、图书中用了学术界通译,而编目员不予采纳,根据原文查找《世界人名词典》加以”规范”。
3、套录下来的记录,采用了学术界通译作规范名,与图书中形式不同。编目员按上述1或2″修改”原记录。
    做规范记录或取人名的规范形式,对编目员的知识面有比著录、标引更高的要求。对于不熟悉的主题,编目员一般都有自知之明;但著录一个人名时,一般编目员似乎很少考虑他/她是否学界名人,或者即使知道,也不知道如何查得其通译形式。
    王保贤认为如果译者不了解他所译作品中的外国名人,就”不适宜于翻译他所面对的那篇文章或那本书”。如果对编目员也有如此要求,那么就没法玩儿了。

原文出处:王保贤”你能把葛兰西与‘格拉姆齐’对上号吗?――也说外国人名的翻译问题”《文汇读书周报》2005年2月11日第7版