圣诞老人的名称规范

八十年代初,洋节还没有在上海流行。到八十年代中风气突变,自己也曾在圣诞夜跟同学去过衡山路的国际礼拜堂,装模做样地做了一次礼拜。还有一个圣诞夜玩过通宵,因为那个不是节假日,本地同学不回家,比元旦更适合迎新年活动。离开学校的同时成了家,不信教,再也不会在圣诞夜外出参加什么活动了。
初写博时曾写“中国人为什么过圣诞?”,那是应景杂文,以后再也不曾涉及。前几天看到WorldCat博客介绍圣诞老人的名称规范Searching for Santa,想着留到圣诞夜应景不错。

如2007年初所说的设想,现在WorldCat Identity已经有了虚拟人物的规范,下面就是圣诞老人的身份档页面:Santa Claus
有35种语言的2,434种作品、4,203个出版物,收藏馆282,961。
页面显示语言为中文的有28,但点击链接到WorldCat,却显示有63个结果,看来数据不同步。

相关人物(Related Identities)应该都是责任者。
相关链接(Useful Links)的LC规范记录,有交替名称Father Christmas,不知为何WorldCat Identity没有如个人名称那样提供交替名称。
相关主题(Associated Subjects)应该直接取自书目记录,电影、诗比较多,故事也不少。读者对象儿童为主不出意外,但听障者用的视频、电影也有不少,是不是弱智了点?
最奇怪的就是地点“纽约”(New York (State)–New
York)出奇地多,又不是圣诞老人的居住地?点击链接到WorldCat再次出错,因为主题检索su:不接受那两个短横。无论如何此处是需要改进的,或许两难,因为同名的缘故,从主题抽取地理位置如果没有前面的限定,就可能是另一个地点,有限定就要有标识──主题词间用破折号分隔是卡片年代的用法,在
MARC中用子字段分隔,在Web时代,要重新考虑。

参见:规范档2.0:WorldCat身份档 (2007-02-14)

另推荐OCLC的Andrew Pace的圣诞歌:Jingle Books

让索书号见鬼去?美国国家医学图书馆停止提供克特号

    12月21日,美国国家医学图书馆(NLM)宣布,将于2010年6月21日起停止为该馆编目的印刷图书给克特号。只有该馆参考部及医学史部的图书例外。作为国家图书馆,NLM与国会图书馆(LC)有些类似,其书目记录不只本馆使用,所以提前半年发通知,以便相关图书馆有充足时间应对。

    停止提供克特号的目的是提高编目效率。理由一是NLM本身早在15年前就已经不按索书号排架了,这么多年仍坚持提供克特号,只是为了方便其他使用NLM记录的图书馆。理由二是,对使用NLM的图书馆来说,由于索书号唯一性要求,即使NLM给了克特号,到本馆仍有可能需要做些调节才能避免重号。因此,NLM索性就省了提供克特号这件事了。

    NLM仍承诺提供分类号以反映图书的主题,因为认为分类信息有广泛的用途。

    目前大多数图书馆的索书号(即书标上的号码),由分类号+同类书区分号构成,方便读者在书架上自行浏览,有徜徉书海之感。多数馆用著者号做同类书区分号,少数馆采用种次号(流水号)。国外最流行的著者号就是各种版本的克特号(参见:克特著者号码表知多少?)。NLM一直采用的是3位克特号,与国内通用的相同。

    NLM馆内排架使用登到号已经15年,这是否意味着他们是闭架的?或者依赖OPAC查登到号,然后自己到书架取书,完全放弃开架书库的分类浏览功能?虽然还没有看到各方反应,但相信NLM的示范作用,对学术图书馆的潜在影响,将不亚于公共图书馆放弃杜威分类法(参见:杜威困境)。对西文来说,或许像大英图书馆外借部那样,直接按题名字顺排架更方便些(参见:远程存储二三事)。可惜汉字排序比较麻烦,不适合采用这种方法。

    看NLM排架规则Shelflisting Procedures for Monographs and Classed Serials,确定克特号占主要部分,是有点复杂。为了索书号(分类号+著者号)的唯一性,不论采用何种著者号,为了把同作者同类书排架贴邻,为了区分姓名相近作者同类书,编目员的确在索书号上要花不少精力,还常常会因一时疏漏,要到各书库去找出原书修改书标,花费的时间就更多。

    从提高工作效率角度,最简单而不影响目前排架方式的做法,就是放弃索书号的唯一性。很久以前就听某人说其馆索书号不唯一,但很少图书馆接受。现在开架书库能够做到全排并且不乱架的,不知有多少馆?反正做不到,索书号重号又何妨?如果是闭架书库,像NLM那样,用登到号排架最方便,还不用因库位预设不周而倒架。

    目前图书馆编目工作需要考虑的,不仅仅是外包。除了索书号、排架号,接下来还有什么是需要变革的?

via Catalogablog: Cuttering at the National Library of Medicine

我国非通用语种图书编目现状(及小语种Z39.50服务器信息)

    上周去上海外国语大学参加“全国外语院校图书馆联盟非通用语种图书编目研讨会”。拿到会议资料,就有通讯录,而且每个参会者的名牌都放在桌上,很便于大家互相认识。下午会后不久,上午会议的简报就发到了每个人的手上,工作特别高效。
    与会者都对小语种联合编目充满期待,也可以说迫不及待。因为如果每种书都要原编,哪怕是简编,要完成恐怕遥遥无期。CALIS将与联盟合作,尽早启动项目,也已经为此做了不少准备。会上得到的其他信息:

√ CALIS喻爽爽介绍几家国家级机构小语种编目现状:
国图俄文卡片回溯外包63万册,日文从NII转换为MARC21约100万册;
社科院部分购买国图数据,日文12万CNMARC、俄文8万MARC21;
中科院未启动;
CALIS日文近20万CNMARC,俄文6万多MARC21。
    CALIS的优势在于与外国联合编目机构合作,有庞大的数据源:
2000年启动的日文编目,有日本NII数据,通过软件从JapanMARC转换为CNMARC;
与韩国KERIS的对接在今年11月完成,可以套录到MARC21格式的500万条数据;
与OCLC交换数据的谈判进行中。
    作为与对方的协议,都需要通过CALIS联编中心的服务器,才能进行数据套录。
    三期启动后,所有下载都将是免费的。

√ 北京外国语大学谢涵介绍他们馆的小语种编目情况,展示了33个语种的MARC记录样例,很强大。有2709格式文件。

√ 广东外语外贸大学蔡敏介绍了她测试通过的一些小语种Z39.50服务器。

    以前自己介绍过一些小语种的Z39.50服务器,基本不属于“非通用语种”,特意问蔡敏要来“非通用语种”Z39.50服务器信息列于下。
格式:网址、端口、数据库名(字符集)

意大利:
意大利国家联合目录 opac.sbn.it 3950 nopac (utf-8)

希腊:
克里特大学图书馆目录 nautilus.lib.uoc.gr 9990 uoc01 (utf-8)

瑞士:
苏黎世大学图书馆目录 biblio.unizh.ch 9909 uzh01
日内瓦联合国图书馆目录 librarycat.unog.ch 7090 Voyager (utf-8)

葡萄牙:
庞利马市图书馆目录
www.biblioteca.cm-pontedelima.pt 210 innopac (utf-8)

韩国:
韩国国会图书馆
www.nanet.go.kr 2100 MONO (korean)

西班牙:
马德里卡洛斯三世大学图书馆目录 biblioteca.uc3m.es 2200 unicorn unicode(UTF-8)

阿拉伯语:
以色列数字信息服务中心 libnet.ac.il 9991 ULI02 unicode(UTF-8)
科罗拉多研究图书馆联盟 192.54.81.3 210 ara unicode(UTF-8)
埃及穆巴拉克公共图书馆目录 catalog.mpl.org.eg 2200 unicorn unicode(UTF-8)

其他参见:Z39.50相关信息链接

注:
NII(
http://www.nii.ac.jp),可视为日本的CALIS
KERIS(
http://www.keris.or.kr/),可视为韩国的CALIS,发展过程也类似,介绍见维基百科