谷歌翻译辅助系统上线

   
很多Web2.0网站的成功,在于由用户贡献内容(UGC)。问题是,俗世大众毕竟是利己的,不管此“利”是金钱、名声、心理满足,还是最最简单的“实用
”,要让足够多的用户心甘情愿地“贡献”而让网站能够维持并发展,至少也该让他们觉得有所得,否则只能是空有一番想象。因此如何设计服务,以达到利己利人的效果,是真正的艺术,而Google无疑是个中高手。
    Google翻译(Google
translate)上线很久了,我经常用。虽然时常对翻译结果并不满意,但对页面右下角的“更好的翻译建议”(Contribute a
better
translation)基本上是无视的,原因如下:第一,有时只是想看看大概是什么意思,并没有那么多时间逐字翻译;第二,即使在做翻译,也只是参照给出的翻译,在自己的文档中做自己的翻译,而不会向Google“提供建议”,因为我并不是翻译家,不那么确定自己的翻译是最好的;第三,不知道“提供建议”的结果是什么。
    从不那么“高尚”的人性角度估计,像我这样的用户还是很多的,Google内部对翻译使用的统计数据肯定能说明这一点。大概正因为此,Google今天推出了翻译辅助系统(Google
translator
toolkit),让用户在这个系统中上载文件,由系统自动进行翻译。随后用户在这个系统中修改并保存翻译的结果,在这个过程中做出的所有修改,自然就成
了向Google提供的翻译建议,也就成了Google翻译自学习系统的贡献者。
    从自己的使用体验,在线翻译方面雅虎的宝贝鱼虽然语种不及
Google翻译多,但翻译效果与Google翻译难分伯仲。尤其是日语方面,语序的正确率要比Google强大得多。不过,翻译辅助系统上线后,Google将积累大量的翻译对照素材,以Google强大的算法分析能力,如果雅虎没有改善翻译的对策,终将被Google抛在后面。
    目前来说,谷歌翻译辅助系统不支持PDF格式的,且只支持1M以内的文件,略有遗憾。

参见:
Google黑板报:信,达,雅的翻译境界 – 谷歌翻译辅助系统的事业

网络词典──中国地名的西文旧译

终于在年前把手头干了很久的活基本了结。
在这过程中遇到不少旧西文名称,不知对应的中文名称,于是频繁使用谷歌金山词霸,发现很多都是在“Google网络词典”部分得到答案的。其实它根本不是什么词典,只是把在不同网页中相邻出现的西文-汉语视为同义语呈现出来(尤其当一方在括号中出现时),可以说是一部虚拟词典。以它为参考,我得到了很多旧西文人名、地名、机构名的中文名称。比如Eroshenko中文名“爱罗先珂”,来自小说搜索网站的书目记录;比如Astor House Hotel为“浦江饭店”,来自该饭店自己的网站;比如Woosung即“吴淞”,其出处是某博客。
因为不是真正的词典,所以它远非完备,有些名称找不到。其中有的地名凭自己的知识还能猜出来,有的就一筹莫展了。幸好在寻找过程中在网上发现一位同行高人,蒙她热情相助,解了我不少疑问。

在此把自己得到的旧西文拼音地名部分列出来,或许哪天在Google网络词典上查到也未可知呢。由于这些地名通常按当地发音拼写,与现在通用的汉语拼音并不一致。

一、上海地名旧译

Shanghai, Shang-hai(英语)
Schanghai(德语)
Changhai, Chang-hai(法语)

Pootung 浦东
Tsang-Ka-Leu 张家楼(浦东)
Ngan-Hoei 南汇 [2010-9-10 网友好南儿留言指正实为安徽]
Tarzang 大场
Chenju 真如
Kiangwan 江湾
Yangtszepoo, Yangtszepoo Creek 杨树浦
Chapei 闸北
Hongkew, Hong Kew, Kong Que 虹口
Zi-ka-wei, Siccawei, Si-ka-wei  徐家汇
Tung-Ka-Doo 董家渡
Kiaochow Park 胶州公园
Honan Road 河南路
Shantung Road 山东路
To Malloo 大马路(南京路)
Whangpoo, Huang Pu River, Hwang Pu River 黄浦江
Woosung 吴淞
Woosung Bar吴淞口
Wusung River 吴淞江
Soochow Creek 苏州河
Lunghwa Temple 龙华寺
Tsungming 崇明
Tsungming Island 崇明岛

二、全国地名旧译

Tche-Li 直隶
Pékin 北京
Tientsin 天津
Honan 河南
Shantung 山东
Tringtau, Tsingtao 青岛
Kanton 广州

Yangtse, Yangtsze, Yangtsekiang, Yangtze-Kiang 长江
Chungking, Tchoung-King 重庆
Ichang, I-chang 宜昌
Hankow, Hankéou 汉口
An-whui / Ngan-Hoei安徽 [2010-9-10 据网友好南儿留言指正增加Ngan-Hoei]
Kiukiang 九江
Anking 安庆
Wuhu 芜湖
Panpu 蚌埠
Nanking 南京
Chinkiang 镇江
Soochow 苏州
Shihpu 许浦(苏州)
Haimen 海门
Kiangyin 江阴
Hai Chow 海州(连云港)
Kiangnan, Kiang-Nan 江南
Chekiang 浙江
Hangchow 杭州
Ningpo 宁波
Yin-hsien 鄞县(宁波)
Hoo-chow-foo 湖州府
Wenchow 温州

另:涉及上海的旧名还可以在上海市地方志办公室网站的“专业志”部分找到。最集中的如《上海租界志》附录,有“新旧路名对照”、“人名译名对照”及“机构、职衔等译名对照”。

上海租界的俱乐部(总会)

    这两年,在做一个海外上海研究书目,花了不少精力。搜集到的西文文献中,涉及一些机构、团体、厂商、地名以及人名等,总希望知道当时通行的中文名称。

    网上没有发现较完整的对照表。相对而言,上海地方志办公室的电子版“专业志”里面较多些,尤其是《上海租界志》,附录有“机构、职衔等译名对照”。另外还有些有原名、有中文名的,散见于其他专业志,如《上海体育志》的“特记租界侨民体育”之“体育组织”()中有若干上海租界的俱乐部。

    以下是从不同来源找到的当年在上海的俱乐部及其中文名称,按原文字母顺序排列:

Amateur Dramatic Club (A.D.C.) 大英剧院
Country Club Shanghai 斜桥总会、英国乡村总会
Ejas Club 伊迦斯俱乐部(音乐)
Foreign Y.M.C.A 西侨青年会
German Club 上海德国总会
Harvard Club of Shanghai 上海哈佛总会
International Club of Shanghai 上海万国总会
International Recreation Club 万国体育会(亦称“上海运动事业基金董事会”)
Masonic Club, Shanghai 上海共济总会
Mercantile Marine Officers’ Association and Club 大副总会
The Recreation Club of Shanghai (S.R.C.) 上海跑马总会
Shanghai Book Club 上海书会(1851年改名“上海图书馆”Shanghai Library,俗称“洋文书院”)
Shanghai Club 上海总会,也译作上海俱乐部,又称英国总会、皇家总会
Shanghai Cricket Club 上海拍球总会(板球)
Shanghai Football Association 上海足球联合会 上海足球联合会(西联会)
Shanghai Jewish Club  上海犹太总会
Shanghai Paper Hunt Club 上海猎纸会
Shanghai Race Club 上海跑马总会    
Shanghai Recreation Fund 上海运动事业基金董事会(亦称“万国体育会”)
Shanghai Rowing Club 上海划船总会
Shanghai Rugby Union Football Club
Shanghai Wheelers 上海自行车俱乐部
Shanghai Yacht Club 上海飘艇总会(游艇)