图书馆2.0网站五项基本原则

    最近图林热烈讨论五定律(图情老槐一飞蓝天白云)。看国外图林blog,除了Lorcan Dempsey讲“阮冈纳赞与长尾”(Ranganathan and the long tail),Stephen Abram也在“图书馆2.0花车巡游”(The Library 2.0 &aposBandwagon&apos)中谈到2.0环境下五定律应当转变,不过他并没有提出2.0版的五定律。

    与2.0版五定律有得一拼的,倒是John Blyberg提出的图书馆2.0网站五项基本原则。Ann Arbor地区图书馆(AADL)有一个极具2.0风格的网站,其网络主管与主要开发者John Blyberg在图书馆Geek中很有影响力。前几天他写了“图书馆2.0网站从何开始”(Library 2.0 websites: Where to begin?),提出了图书馆2.0网站的五项基本原则:

 图书馆2.0网站五项基本原则Social software 社会化软件
Open source 开源(软件)
Single sign-on 单点登录
Open standards 开放标准
Integrated OPAC 集成OPAC

    在他的行文中,这五项基本原则是相辅相成的。

    社会化(Social)、社区(community)是2.0提倡者特别鼓吹的。John指出公共图书馆本来就是一个社区,现在是要延伸图书馆的边界。或者也可以说,通过社会化软件,扩大图书馆服务到尽可能广的地方吧。

    将社会化软件结合进图书馆网站,还应当使用开源软件。John认为采用开源平台与技术不仅是为了省钱,更重要的是把在开源基础上开发的成果免费给他人使用。最欣赏B如是说:

We are libraries after all, we ought to act like it, not just in the stacks and at the circulation desks, but in the server rooms and IT departments as well.(毕竟我们是图书馆,我们应当这样做,不仅仅在书库与流通台,而且在服务器房与IT部门)
Open source allows success to be contagious as code is reused, changed, improved, forked, spawned into radical new ideas. That sounds like something a public library ought to be involved with, doesn’t it?(通过代码的复用、改变、改进、分叉、大量生产出全新思想,开源使得成果到处蔓延。这听上去不正是公共图书馆应当参与的吗?)

    或者说,在2.0时代,图书馆不仅要向公众提供图书,还应当提供技术开发成果。这是图书馆技术人员对图书馆精神的进一步扩展。在我国,这种技术的互用,似乎尤其应当发扬光大。

    很多图书馆网站都在做单点登录了,用户访问网站只要输入一次认证信息,然后不管是查个人借阅信息、填馆际互借申请、或者博客留言,都可通行无阻。John指出单点登录的好处不仅仅是减少用户麻烦,而是充分利用统一的用户管理系统,与社会化软件的特性结合,作为粘性联机体验(a cohesive online experience)的基础。John认为,图书馆网站不仅仅是资源,它也应当成为一个目的地。
    或者说,通过单点登录可以获取并充分利用用户的信息,提供吸引用户的信息,从而为形成一个网络社区打下基础。不知道多少图书馆的单点登录系统做到了这一点,或者打算这样做。

    要很好地实施单点登录,需要提供与支持开放标准。采用W3C标准,输出、用Greasemonkey、RSS feeds这些基本功能的实现都没有问题。采用SOAP (Simple Object Access Protocol)、WSDL (Web Service Definition Language) … [不懂啦]

    OPAC大概是公共图书馆网站中最不受图书馆控制的部分了,因为常常受制于图书馆集成系统。John曾要求图书馆集成系统商给客户(也就是图书馆)更多权利――开放、标准化等等(ILS Customer Bill-of-Rights),在这里他仍然没有忘记揶揄ILS供应商,比如将OPAC比做只学过编程基础、打算转修语文的学生做出来的东西。
    所谓的集成OPAC,John的理想是将OPAC嵌入图书馆网站结构中,通过页面解析(page parse)可以访问所有网站数据与功能。用通俗的话,是不是就是开放OPAC给搜索引擎作索引呢?

    研读完John的五项基本原则,感觉天下大同、前景光明。用我很贫乏的语言,就是:2.0就是好!

 

国图联合编目中心网站及其论坛与网上咨询

    全国图书馆联合编目中心网站似乎建立很久了,但每次点击的结果都未能进入。今天比较幸运,总算让我一睹真容。
    有价值的信息很多,比如“全国图书馆联合编目中心2005年工作报告”,以下仅摘录其数据部分:

截止到2005年5月,国家中心数据用户由2004年6月的850家增加到944家,成员馆由2004年6月的452家增加到536家,分别比2004年同期增长了11%与18%。数据的网上下载量不断增长,从2004年6月至2005年5月,网上下载量达到超过100万条,特别是2005年1月份以来,数据下载量有了较大的提高,第一季度的网上下载量与去年同期半年的数据下载量持平。
值得我们注意的是,书商在数据用户中的比重在不断加大,除了使用编目中心的数据,很多书商的编目力量也在不断加强,也在走书目数据中心的路线。

自2004年底,特别是2005年以来,编目中心加大了数据上传工作的力度,通过多鼓励、多评测、多指导、多接收的过程,得到了很多分中心、成员馆的支持,自2004年6月至2005年5月,成员馆共上传数据近3万条,经过编目中心校对人员的认真审核,大部分被联合编目中心接收。

为使联合编目中心的数据具有一致性,提高编目人员的业务水平,2004年6月至今,联合编目中心与分中心、成员馆举办了四次培训,包括《电子资源著录规则、机读目录格式使用手册》培训、《计算机环境下的主题标引》培训、《中文图书机读目录格式》培训以及中文文献编目高级研讨班,培训人员接近300人次,为中心数据库上传数据的质量提供了有力保障。

    网站还有两个对编目员很有用的版块,即编目论坛和网上咨询。
    编目论坛2005年10月13日建立,似乎人气不太旺。不知道是不是没有作宣传,944家用户、536家成员馆,论坛会员却只有184位,主题总数77,贴子总数320。因为只限会员才能浏览,为一看究竟,所以我注册成为第185位成员,不知为何提示出错,但还是让我顺利地进入了论坛。版主bgu61,caoning,zhongyan,liuxl,两位酷哥、两位靓妹,都是实名上网,liuxl和caoning的发贴数还很高,需要请教的编目员真是好机会啊。强烈推荐!
    网上咨询又是一个好地方,咨询信箱olcc(at)nlc.gov.cn。网上咨询无需注册,只需发电邮,比较方便,或许因此减少了论坛的人气?网页上列出了咨询问题及解答,可以直接学习。

    wtbm在这里的在线留言说:“现在的编目,五花八门,一家图书公司一个标准,一家图书馆一个花样,谁的都有道理,真是头疼 2006-02-13 16:33:29”。看了这里,再对照CALIS联机合作编目中心的业务文件中科院国家科学数字图书馆联合编目服务系统的标准与规范,就更可以说得有理有据了。
    或许这是个全球现象――谁也不服谁,因为大家都认为真理在手。比如OCLC与LC就不完全一致;还有走得更远的,俄罗斯两大国家图书馆,干脆就用不同的MARC格式。

 

最佳编目参考网站

入选标准:

  • 免费,无访问限制
  • 工具性,非研究性
  • 权威性,质量佳
  • 检索速度快――在没有找到替代品的情况下,忽略此条

分为知识类、标准类、数据类、语言类四大类(网站名称后括号内为网站界面语种)


知识类:有什么不明白的,问它们可能比问他人更有用

大英百科全书:Encyclopaedia Britannica Online(英语)

http://www.britannica.com

    主要用途:

  • 用人物原名(西文)检索其国籍、生卒年、职业。其“简编百科”(Concise Encyclopedia)检索结果摘要一目了然,并且可以免费看全文。用于辅助传记、文学、哲学等分类。
  • 查某些概念


Answers.com(英语)

http://www.answers.com/

   收录范围较《大英百科全书》广,可补EB之不足。缺点是权威性不够,词条概述不够简练与精要,检索系统不够灵活。用途:

  • 人物,学科新名词、概念,辞典、词典(翻译、成语等)。“翻译”部分含英语到多语种的辞典,有简、繁体中文解释;如果所检内容在其数据库中未收入,提供WEB检索结果
  • 特别:由日本名人的罗马拼写,获取日文汉字(来自“维基百科”)
  • 如果用得感觉不错,可以下载一个插件“1-Click Answers”。安装运行后,任何时间按住,鼠标单击想查的词或姓名,就会跳出一个浏览器窗口,显示查到的内容,使用十分方便。(参见Enjoy searching之“好用Answers.com”)

智慧藏的《中国大百科全书》(汉语)

http://www.wordpedia.com/

   台湾智慧藏学习科技公司的大陆《中国大百科全书》繁体字版。一、二十年前的知识,略显陈旧,但毕竟是中文版的。支持繁体汉字、汉语拼音检索,可免费看辞条的前面部分。在另外两个台湾网站可以查看全文:
http://library.mit.edu.tw/web/(明志科技大学)
http://203.64.230.194/web/(中央研究院?)


行政区划网(汉语)

http://www.xzqh.org/

    确定中国地名所属行政区域。该网站虽然不是官方网站,但内容相当专业,数据更新及时,与官方的”中国行政区划网“(http://www.xzqh.org.cn/)相比,其”地名索引” 可按拼音或笔画,分别查找当前或历史地名,很实用。
  用于辅助地方史志、地理志等的分类。

世界地名辞典:World Gazetteer(英语)

http://www.world-gazetteer.com/

    确定某地名所属国家、州/地区(search选项,支持西文、俄文、希腊文、阿拉伯文检索)。主要用于确认出版国,包括美国的州、英国的大区(英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰)、加拿大的省,帮助著录出版国代码。

搜索引擎:

Google(多语种)

http://www.google.com

    凡是你不知道的,凡是你想问别人的,你可以养成一个习惯,试着问问Google。
    用于查某个概念、某个人物、某个地名、某国语言、某种出版物、某个计量单位…等等,以及在没有专用参考工具时的最终依靠。
    注意使用Google特殊功能。特别推荐:

Google经常水土不服,比较好的替代品:


标准类:除了查它们,可能很难找到其他替代品

美国国会图书馆规范库:LC Authorities(英语)

http://authorities.loc.gov

    检索个人与团体责任者、会议名称(Name Authorities)、丛编名称(Title Authorities)规范形式。用于中西文书目著录与规范
    如果手头没有印刷本LCSH,可以参考相关书目记录。用此规范库作主题标引点击步骤过多,必须点击到规范记录界面,才能确认查到的主题规范(Subject Authorities)是题名主题(630)还是论题主题(650)等。
    随着对名称规范要求的提高,中文编目在提供外国人名检索点时,也需要通过此规范库确认其规范形式。


MARC 21标准:MARC Standards(英语)

http://www.loc.gov/marc

    MARC 21官方网站。有MARC 21简明格式(书目、规范等,附实例),以及中西文编目通用的各种MARC代码(国家、地理、语言等)。用于确认著录格式,著录有关代码字段。
    手头应该备有相关MARC的手册。如果一时没有,可以参考本网站及CALIS联机合作编目中心网站。
  各种代码以本站最全,且查找比翻印刷本方便、快捷,或许更完整、更新及时。


CALIS联机合作编目中心(汉语)

http://www.calis.edu.cn/calis/lhml/

    “标准与文件”部分有中西文著录、分类、主题、规范原则,CNMARC、MARC 21字段表(没有实例,但有各字段及其指示符、各子字段的说明),以及各种中西文编目用代码等。
    “交流园地”也是值得参考的编目咨询网站。


其他:参考我的”编目标准网站“链接


数据类:参考世界各地的书目记录与图书信息


日本国立情报学研究所综合目录:NACSIS Webcat或Webcat Plus(日语/英语)

http://webcat.nii.ac.jp/(字符界面,速度快)
http://webcatplus.nii.ac.jp/

    中文编目:以日本人名的罗马拼音查找其汉字形式,用于提供责任者检索点与规范记录。一些翻译书中常常只提供日本作者的罗马拼写名称,而同样拼写的日本人名,其汉字形式往往不能简单确定。
    西文编目:检索日本出版的西文图书书目信息,用于书目著录。

德国国家图书馆Z39.50网关Die Deutsche Bibliothek – Z39.50 Gateway(德语)

http://z3950gw.dbf.ddb.de

    检索德语文献书目信息。
    西文编目:用于辅助著录及主题标引。
    中文编目:由原题名等信息查找中译作品的作者原名。

法国联合目录CCFR (Catalogue collectif de France)(法语)

http://www.ccfr.bnf.fr/accdis/accdis.htm

    检索法语文献书目信息。
    西文编目:用于辅助著录及主题标引
    中文编目:由原题名等信息查找中译作品的作者原名。

(友情提示:教育网访问速度奇慢)


以上均为无法通过Z39.50访问、直接套录MARC记录者。更多书目记录来源可参见:

图书信息:


语言类:有此类网站相助,减少因语言障碍所致的无奈


巴别鱼翻译 AltaVista – Babel Fish Translation(英语)

http://world.altavista.com/tr

  多语种互译,有荷、法、德、意、萄、俄、西译成英语及部分反译,还有CJK与英语的互译。用于辅助小语种文献的分类与主题标引。


语言猜测家Language guesser(英语)

    http://www.xrce.xerox.com/competencies/content-analysis/tools/guesser-ISO-8859-1.en.html

    如果连需要让翻译网站帮忙翻译内容的语种也不知道,就应该先请语言猜测家帮忙告诉自己那些文字的语种。输入一个句子或一个题名,确认语种准确性极高。用于:
    中西文编目:并列题名的语种
    西文编目:语种不明图书,再由在线翻译网站辅助翻译有关内容。


说明:

  • 其实不过是本人平常编目时用得顺手的几个网站,取一个哗众取宠的标题而已。
  • 上述网站的功能并不限于文中,所述不过是对编目而言最需要的功能。
  • 很遗憾以外文为主,因为免费而又好用的中文编目参考网站所知不多。
  • 翻译方面:英语翻译一般金山词霸和东方快车等软件较通用,且可从网上下载安装,故未推荐线上翻译的网站;日语网上翻译速度均太慢而不实用。可以用金山词霸(中日英版)即指即译。