《日本目录规则》笔记

此次进京,除了参加国家图书馆主办的RDA培训和会议,另有一大收获是向顾犇主任借到《日本目録規則》。看了二晚,并用相机拍了部分页面供日后细看。看完后的一个感想:其实我国应该也可以像日本一样,把中、日、西、俄……文的编目规则统一起来。

曾想通过查NII和NDL的OPAC,了解日本的编目规则。除了在NII看到过日文翻译本以作者原名做规范标目外,要更全面的了解很难。比如是否有惯用统一题名,不能以查到某条记录没有就做出判断。并且这两个OPAC都没有MARC格式显示,不知道查到的原题名(一般标为其他题名),是否按统一题名处理,等等。而看规则本身,很多问题就迎刃而解了。

第一晚,先解决特别想了解的日本编目规则的标目问题。
1、日本是否存在“名称/题名”标目
答案在“标目付侧2”, 被称为“单一记入制目录”的标目,其规则是由第1表选择一个著者标目,如果找不到合适的,再由第2表选择一个题名标目。也就是说,名称/题名是一种基本形式。不过列于附则而非正文,应该也是一种选项吧。
2、日本的统一题名规则
第26章统一题名。
首先,该章的规定是可选择性使用的(任意规定);
其次,范围仅限无著者古典著作、宗教经典及音乐作品(前两者可由附录4选择标目形式);
再次,有“复合形式”即“名称+统一题名”形式。
另外,没有作品集惯用统一题名

第二晚,了解外文(非日语)的处理方式。
《日本目录规则》是各语种(和、汉、洋)合一的编目规则,只是对洋资料有部分特别做法,还有部分在统一处理方法之外有交替做法(别法)。
1、著录方面:不同外语采用各自的著录语言;或者统一用英语
1.0.6.1A 欧美诸语言资料(指用拉丁字母、西里尔字母的),除题名与责任项外,缩略语参照付录2。另外,拉丁字母语言用缩略语用et al.和s.l.及s.n.,其他语言用相应缩写。
1.0.6.2别法 洋资料的形态及附注等,用英语。
2、标目方面
第21章 标目总则:
21.3.0通则 题名、作者名及主题标目,日文资料用片假名、西文资料用拉丁文字表示
第23章 著者标目:可采用原文形式
23.2.1.4D别法 外国人名,以名称的原文形式做标目。
23.2.2.6F别法 外国团体,一般以熟知的原文形式名称做标目。
3、附录2 略语表,包括:
付2.1 一般略语(欧文)[拉丁字母的德、法、英等语种]
付2.5 西里尔文字的略语

———-附《日本目録規則》概要———-
日本目録規則 / 日本図書館協会目録委員会編. 1987年版, 改訂3版. 東京 : 日本図書館協会, 2006.6. xxii, 445p ; 27cm. ISBN: 4-8204-0602-7 (別タイトル: NCR ; Nihon mokuroku kisoku ; Nippon cataloging rules)

《日本目录规则》简称NCR,最新版为1987年版改订3版,2006年出版。从版本看颇有AACR2风格。内容基于ISBD和AACR2,但标目部分更完整,包括主题、分类,另有目录排列部分,基本上包含了组织目录需要的各项规则。

目录委员会报告:文前有第22-30期报告,对规则的历次修订背景等有较全面介绍。
序说:正文首的“序说”之“3)NCR制定的经纬”,有1892年起的日本编目规则历史。
第I部 记述(著录):比AACR2多了单独的盲文资料(第11章),但没有“分析”。
第II部 标目:分别是 21标目总则,22题名标目,23著者标目,24主题标目,25分类标目,26统一题名。
第III部 排列:题名、著者、主题、分类目录的排序规则,是AACR2没有的部分。
附录:比较特别的是4:无著者名古典·宗教经典统一标目表。(我国的编目规则是不是也需要一个这样的表?)

不认识汉字快速输入法

最近在做一套光绪年间《日本法规大全》电子书(全部80册),做目录做到吐血。间接收获三个:

1、对日本明治年间法规涵盖范围有了大致了解。
这部大全含数千法规,内容几近无所不包,有些似乎并非法律范围的也在其中,显示一个强势政府的形象。有涉及各类图书馆的,可以想象。教育方面甚至列有各级各类学校的课程、讲座明细,倒是研究日本教育史的绝好资料。最不可思议的是,规定和尚尼姑可以蓄发、吃荤、结婚──这也归世俗法律规范?

2、偏旁部首输入。大全中有一册词汇表,那些偏旁部首实在伤脑筋。幸亏网上有不少人整理了“偏旁部首大全”,复制粘贴倒也方便。

3、用搜狗拼音快速输入不认识的汉字。
平时用五笔字型,不认识也不影响输入,但这次要输入繁体字。所用极点中文有输简出繁功能,很方便,只是收录的繁体字数量有限,最常见的“为”只有“為”没有“爲”,更不要说另外一些GBK以外的汉字。碰到极点五笔输不出的,改用微软拼音,同音字太多,逐个找很花时间。而这些字不认识的居多,要先查《辞海》,碰到《辞海》也没有的,费时良多还没解决问题。
同事推荐用搜狗拼音的手写输入,解决不认识汉字的输入问题。经验证,其收录汉字超过《辞海》(除某些异体字),于是下载。安装过程提示有U模式“拆分输入”(不是“笔画输入”),即:u’拆分汉字拼音’拆分汉字拼音……,这正好是我需要的!装好后就试用──无须像手写输入那样在大量提示汉字中筛选、看得累人,基本上直接出结果,这才是最快的不认识汉字输入法。
不过,搜狗输入法太强势,安装后老想让人用它,对习惯用五笔的我来说,日常恐怕还得屏蔽掉。

Next-L Enju:日本的开源ILS及发现界面

昨天介绍日本国会图书馆的NDL Search原型系统,该系统的核心之一是开源项目Next-L Enju。
Next-L Enju启动于2006年11月14日下一代图书馆社区第一次干事会,该社区简称Next-L项目(Project Next-L)。
Enju 0.1版发布于2008年11月,最新版0.4.3于2010年10月2日发布,1.0版计划2011年3月发布。项目网站有更详细开发进程
从功能介绍看(0.4.3版PDF),Enju是一个完整的图书馆集成系统。从项目开发网站看,它包括“根”──联合目录、“叶”──各馆ILS、“花”──图书馆发现界面(OPAC前端)。NDL Search所用或为“根”与“花”的结合。
开发成员田辺浩介(Kosuke Tanabe,项目网站显示单位为東京工科大学図書館,但电子邮件地址为慶應義塾大学)希望在今日召开的Code4Lib 2011会议上介绍该项目。以下译自The FRBR Blog的介绍(Next-L Enju, NDL Search and library geeks in Japan):
“Next-L Enju是由Next-L项目开发的开源图书馆集成系统,Next-L项目作为图书馆技客社区始于2006年11月。Enju基于开源软件(Ruby on Rails,PostgreSQL/MySQL和Solr),支持现代ILS功能(如FRBR结构RESTful WebAPI)。
“Enju已在一些图书馆实施,包括日本最大的图书馆国立国会图书馆。NDL选择Enju提供一个新的搜索引擎“NDL Search”,加上一些附加功能(如自动FRBR化,以关联数据格式提供书目数据)。开发版访问网址:http://iss.ndl.go.jp/。”
很汗颜的是,没在NDL Search上看出FRBR和关联数据。
———-链接的分割线———-
Via The FRBR Blog: Last Week in FRBR #38 (2010-12-10)
√ Next-L项目网站:http://www.next-l.jp/
√ Enju开发网站:https://github.com/next-l
√ Enju项目介绍:http://wiki.github.com/nabeta/next-l/(详细介绍根、叶、花,包括FRBR模型、分面检索、社会化书签、WebAPI,以及软件下载、安装等链接)
√ Enju演示网站:http://enju.slis.keio.ac.jp/(无法访问?)
√ Enju源码:http://github.com/nabeta/next-l/tree/master