术语在线:一站式术语检索权威网站

昨天看纸质版《图书馆·情报与文献学名词》(权威工具书《图书馆·情报与文献学名词》,2021-10-20),想到如此好的工具书,全国科学技术名词审定委员会公布、国家自然科学基金资助项目,众多专家花很大精力、历时五六年才编成,如果只有纸本,岂不是太可惜了?198元一册,大多数人不会购买,作为学习到图书馆去借自然没问题,如果每次查个名词术语也要去图书馆,也太不方便了。
于是上网查,果然是有的。专业学术使用,当优先使用本网站:

术语在线 https://www.termonline.cn/
网站由全国科学技术名词审定委员会主办,其“术语检索”版块提供免注册、免费一键多术语库查询,其中主要的就是“审定公布名词数据库”,含80多个学科、包括图书馆·情报与文献学(不含本一级学科中的档案学)。一站式查询的其他来源数据库包括:海峡对照名词数据库、大数据多语种术语百科、权威工具书数据库、推荐使用外语词中文译名表、科技新词发布试用数据库、中国时政术语汉英对照表、重大国家战略常用关键词表、新冠肺炎疫情相关词汇中英对照表、中央文献重要术语译文表——真是个宝藏!

特别是,“术语在线”有移动客户端和微信小程序。微信小程序不用安装,与网页版一样,可以复制检出词条内容,使用相当便捷。

此外,首页下“热门术语库”还链接了其他重要的中外术语库,可供扩展查询:(国内)中华思想文化术语、中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库、数典、中国关键词,(国外)世界卫生组织、联合国UNTERM、世界粮农组织AIMS、iate欧盟术语。

对IT相关企业与技术人员,其术语服务还包括“术语接口”“术语图谱”“术语标注”,可各取所需。

另外,术语服务下的“术语审校”是名为“术语通”的应用程序(免费下载),一款术语差错智能审校工具,使用对象是学术期刊或图书的编辑校对人员、高校教师和学生、研究生科研人员、论文撰写人员等。

回到术语检索。对于“审定公布名词数据库”,查找支持正式术语或其异名(又称),不支持“定义”全文搜索。检索结果数量由少到多可选择“精确”“包含”和“相关性”,另外侧栏还可限定“学科分类”和“公布年度”。搜索示例:

1、输入术语或其片断,如“本体”:“精确”结果7条,分别出自7个学科:《语言学名词》、《计算机科学技术名词 》 (第三版)、《管理科学技术名词》、《自动化名词》、《古生物学名词》 (第二版)、《图书馆·情报与文献学名词》、《植物学名词》 (第二版);“包含”结果114条,当“学科分类”选择“图书馆·情报与文献学”时,显示共16条(即上述博文所引“本体”相关名词)。

2、输入异名,如“核心本体”,可查到规范用词“通用本体”。

3、输入术语“网络本体语言”定义中的文字“网络语言标准”,提示“抱歉,您搜索的关键词,全国科技名词委尚未审定公布,如果您确定这是一个新术语,可以将该词提交给我们!”“学科分类”限定“图书馆·情报与文献学”、“相关性”结果有5条,在其术语或异名中含“网络”,但其中没有“网络本体语言”,不知其命中算法。

搜索结果显示含印刷本词条的完整内容,结构化为8项:规范用词、英语名、学科[一级]、公布年度、又称、定义、学科[多级]、来源。如:

  • 规范用词:通用本体
  • 英语名:general ontology,common ontology
  • 学科:图书馆·情报与文献学
  • 公布年度:2019
  • 又称:核心本体
  • 定义:用于描述若干个领域知识的一种专门本体。可在多个领域实现复用。
  • 学科:图书馆·情报与文献学_信息组织_一般
  • 概念来源:《图书馆·情报与文献学名词》

如例3所引,网站有“新词征集”功能,需要注册登录。目前显示已征集新词2851条,不知道征集到的新词后续处理方式、何时加入检索。

“无人值守图书馆”怎么译?

某人看一份材料,“无人值守图书馆”译为“Unattended Library”,有疑问。

查到有文章的英文摘要用此术语。看在线翻译:

  • Unattended(谷歌翻译:无人值守 ;百度翻译:无人看管)
  • Unattended Library(谷歌翻译:无人看管的图书馆;百度翻译:无人值守图书馆)

似乎没什么问题。但使用搜索引擎就可以发现有问题:

  • 在必应国际版(或者谷歌)搜索Unattended Library,首页并没有出现这个术语,结果大抵是公共图书馆的unattended children(无人看管/陪伴儿童)政策。

也就是说,Unattended Library是个生造词。

其实通常用的”自助图书馆”(self-service library)就已经很好地表达了这个意思,不必特意强调“无人值守”。

香港公共图书馆用的是“自助图书站”(self-service library station),看照片似乎只有自助图书借还机、没有阅览等服务。只是个站点、不是真正的图书馆,这样的称呼简洁而贴切。

数字疲劳、信息流行病、元素养

晚饭后外出散步,见一快递小哥,电动车前扶手上并排亮着三个手机屏,其中一部大概接单用,另两部显示的都是导航,可能同时在为两个平台外送。要在拥挤的马路上快速行驶、还要同时关注三个屏幕的状态,很为他的行车安全担忧。

回家后收邮件,国际图联非洲部将召开在线讨论会,会议标题很有意思:数字疲劳、信息流行病和元素养

  • Digital fatigue, InfoDemic and meta literacy
  • 日期:2021-5-14 星期五
  • 时间:格林威治时间中午12点【北京时间20:00】
  • Join Zoom Meeting https://zoom.us/j/9503352412

这几个名词都很新鲜(也许“元素养”例外),搜索后各选一个自己认为相对合适的解释翻译于下。(联想到如果我像那位快递小哥这般多线程工作,肯定早就患上数字疲劳症)

  • 数字疲劳/数字疲劳症
  • 数字疲劳是一种精神疲倦和精神错乱的状态,这种状态发生在需要同时使用大量数字工具和应用程序的人们之间。Digital fatigue is a state of mental exhaustion and disengagement that occurs among people who are required to use numerous digital tools and apps concurrently.(出自:How Much Is ‘Digital Fatigue’ Costing You?
  • 信息流行病
  • 有关一个问题的大量信息,通常不可靠、传播迅速且使解决方案更难以实现。infodemic: an excessive amount of information about a problem that is typically unreliable, spreads rapidly, and makes a solution more difficult to achieve. (出自:Google翻译)
  • 元素养
  • 具有跨多种格式利用信息的能力,包括印刷、音频、数字、虚拟或增强资源。(出自:Information Literacy in Virtual Environments: Changing Needs of P-12 Learners