杜兰大学图书馆编目部主页之主题标引

Cataloging Department, Howard-Tilton Memorial Library, Tulane University

编目资源部分Cataloging Resources链接了很多有用的资源,既有工具性的,也有资料性的。基本上涵盖了编目的各个方面。只是其中部分有使用限制(IP或口令)。

内部文献部分Local Documentation收录了内部资料,既有与其工作流程有关的资料,也有一般指导性的资料。可作编制本部门工作文件的参考。特色:主题标引方面的资料。针对LCSH的某一方面进行总结归纳,并附实例说明,对了解与掌握LCSH标引极有帮助。内容包括:

导论:


子标题:

地理标题:

文学标题:

 

(2005/6/2更改标题,原题:编目部主页之美国杜兰大学图书馆)

 

多语种在线翻译网站

    以前看到Google的语言工具,有多语种文本翻译和网页翻译等功能,包括中文。只是不知道是不是在中国水土不服,经常的翻译结果是”该页无法显示”。
    今天找到一个网站Langenberg,其中的语言翻译Translation,在同一界面下集成了多个翻译网站的翻译功能,包括多语种文本翻译、网页翻译等。文本翻译包括如下6个网站:

Google的语言工具
Altavista的Babel Fish Translation
Free Translation
Dictionary.com
WorldLingo的Free Online Translator
Translation Experts

    试译了一段德语:”eine buchhandelsausgabe besorgt der westdeutsche verlag, wiessbaden.”从德-英翻译结果看:

Free Translation最为地道,结果是:
The west german publishing house, wiessbaden provides a book-trade edition.
Babel Fish TranslationDictionary.comFree Online Translator三个网站结果相同,或许用的同一翻译软件?都是:
an expenditure for book trade procures the West German publishing house, point-bathes.
Google照例是”该页无法显示”,而Translation Experts翻译结果夹杂着很多未译原文,不堪一读。
    一般翻译语种中即使有汉语也只能与英语互译,所以见到Free Online Translator有汉语和德语对译,很兴奋。不过上句德语汉译结果是:”开支为帐面交易获得西德出版房子, 点沐浴。”不单词序有问题,词汇也有问题。

    如果直接到所列各网站,可能包括更多的语种对译。或许是Langenberg网站没有及时更新的缘故。
    Langenberg的语言翻译部分还有二个猜测语言的网站,也很有意思。Fuzzums只是提供一个属于不同语言的概率(百分比),试下来准确性值得怀疑。施乐Xerox的Language guesser比较准确。如果不幸要处理一本自己也不知道是什么语种的书,或者要看一个不知道什么语种的网站,可以试一下这个网站,先确认语种,然后着手让在线翻译网站帮着翻译。

    另:Langenberg是一个综合性元搜索网站,内容很丰富,其中的参考Reference除翻译外,还集成诸如词典百科全书首字母缩略语词典。差不多是个宝藏,值得细细挖掘。

参见:”中文搜索引擎指南”2003-12-04邢志宇”网页在线即时翻译“。试了其中有非英语汉译的几个,可用性仍待加强。

 

文献引用的学术规范

    王晓路撰文”学术规范与研究生教育”,说”本科和研究生阶段中均没有关于学术规范的课程或讲座,而只是依靠宽泛的提醒和任课或指导教师的提示。”(《中华读书报》2005年1月5日第10版)故摘编李国新“文献信息资源利用学术规范的基本原则”(《中国文献信息资源与检索利用》,北京大学出版社2004,第一章/第四节/一,24-30页)九条如下,期望更多人了解与遵循学术规范(以下括号中内容为本人所注)。

1、所有的专门性研究,都应该依据已有文献对相同或相关方向的研究成果、研究状况作出概略性的说明介绍
    国家标准GB7713-87《科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式》。
2、对已有文献任何形式的引用,都必须注明出处
    (清)陈澧撰《引书法示端溪书院诸生》:明引”足见其心术之笃实,又足征其见闻之渊博。若暗袭以为己有,则不足见其渊博,且有伤于笃实之首。”所以,”明引则有两善,暗袭则两善皆失也。”(利害说得很清楚)
3、原则上不采用间接引用方式
   在学术研究中,转引在原则上是被禁止的。如无法获得原作而要引用,必须明确注明”转引”,否则为学术伦理规范所不容的”伪引”。(记得某颇有些地位的学者煞有介事地注明引文出自Diplomat某年某期,可世上并无此刊,只有汉译与之近似的ForeignAffairs。此君断不肯承认”伪引”,只能以另一个故事了结前一个故事)
4、引用以必要、适当为限
    1986文化部《图书、期刊版权保护试行条例实施细则》的数量限制:一般作品不超过被引用作品的十分之一;引用他人作品的总量,不得超过本人作品篇幅的十分之一。(二个十分之一。引用到这等地步,真够可以的了。本文不在此列…)
5、引用不得改变或歪曲被引内容的原貌、原义
6、引用原则上使用原始文献
7、引用原则上使用最新版本
8、引用标注应完整、准确地显示被引作品的相关信息
    作者、题名、出版地、出版时间、卷期、页次等。(还有刊名)
9、引用网络资源必须注意其”动态性”
    出处包括网址和发布、更新或获取时间。